Op 1 september 2019 bracht de Mexicaanse uitgeverij SM Ediciones de vertaling van Grensgangers uit. Het boek heet Los límites de la línea en werd vertaald door Maria Rosich Andreu. SM Ediciones verdeelt het boek in boekhandels en bibliotheken in zowel Zuid- als Midden-Amerika en de Verenigde Staten.

***

 

September 1, 2019 the Mexican publisher Ediciones SM, published the Spanish translation of Grensgangers. The book is titled Los límites de la línea and was translated by Maria Rosich Andreu. It will be available in Central- and South-American and US book shops and libraries.

 

***

 

 

On March 20, the German publishing house Urachhaus published Grenzgänger, the German translation of Grensgangers. The book was translated by Eva Schweikart. On the occasion of 30 years Fall of the Berlin Wall, I wrote an afterword about what the Berlin Wall means to me personally.

***

 

Op 20 maart verscheen Grenzgänger, de Duitse vertaling van Grensgangers, bij uitgeverij Urachhaus. Het boek werd vertaald door Eva Schweikart en ziet er nét hetzelfde uit als de oorspronkelijke versie. Speciaal voor de Duitse lezers schreef ik een nawoord over wat de Berlijnse muur voor mij betekent. Wie nieuwsgierig is hoe Julian, Marthe en Sybille klinken in hun eigen taal, kan hier een fragment lezen.

***

 

De Zwitserse uitgeverij La Joie de Lire kocht de rechten voor een Franse uitgave van De kleuren van het getto. De uitgeverij publiceerde eerder al La jeune fille et le soldat, de vertaling van Het meisje en de soldaat. Maurice Lomré, die eerder Het meisje en de soldaat vertaalde, zal ook nu de vertaling voor zijn rekening nemen. Het boek wordt in 2019 in de handel verwacht.

***

 

The Swiss publisher La Joie de Lire has bought the translation rights for De kleuren van het getto (The War within these Walls). In 2017 they already published La jeune fille et le soldat (Het meisje en de soldaat. The translator will be Maurice Lomré, who also translated La jeune fille et le soldat. The French edition of De kleuren van het getto is to be expected in 2019.

***

 

Op 15 december wordt De Lantaarnaansteker voorgesteld aan het publiek. Tijdens deze intieme voorstelling word je ondergedompeld in het verhaal en de illustraties. Auteur Aline Sax en illustrator Ann De Bode vertellen over het ontstaan van het boek.

Daarna laten we het verhaal bezinken bij een hapje en een drankje. Wie dit wil, kan ook zelf aan de slag met de prenten en de personages uit het boek.

Iedereen – jong en oud! – is welkom op deze gratis voorstelling.

Bevestig je komst online of door een mailtje te sturen naar uitgeverij De Eenhoorn. Zo zorgen we voor voldoende hapjes en drankjes!

***

 

Op 10 oktober 2018 verschijnt De Lantaarnaansteker, een hartverwarmend verhaal over een man die elke avond de straatlantaarns aansteekt. Hij kijkt binnen in de huizen en ziet heel wat blije mensen, maar ook heel wat verdrietige mensen. Tot hij een plan bedenkt. Het boek werd geïllustreerd door Ann De Bode, die eerder ook al de illustraties van Het meisje en de soldaat maakte. Het werd uitgegeven door De Eenhoorn en is in elke boekhandel beschikbaar.

***

 

On the book fairs of Frankfurt and Bologna the international rights of Grensgangers (Crossing the line) are sold to the Mexican Publisher Grupo SM and to the German Publisher Urachhaus. The translations are to be expected in 2019!

Really looking forward to reading the words of Julian, Marthe and Sybille in their original language. And also looking forward to the first Spanish translation.

***

 

Op de boekenbeurzen van Frankfurt en Bologna wekte Grensgangers heel wat interesse bij internationale uitgeverijen. De Spaanse vertaalrechten zijn verkocht aan de Mexicaanse uitgeverij Grupo SM. Zij zullen het boek verdelen in Zuid- en Centraal-Amerika en de VS. In het Duits verschijnt het boek binnenkort bij de Duitse uitgeverij Urachhaus. Olé en Hurra!

***