‘Wat als mijn herinneringen helemaal geen echte herinneringen zijn? Misschien is het allemaal nooit gebeurd. Misschien heeft iemand mijn herinneringen niet gewist, maar overschreven met pseudo-herinneringen, met verzinsels, met fictie die helemaal niet heeft plaatsgevonden.’

Elisabeth ontwaakt in een verlaten luchthaven. Hier hebben de laatste overlevenden van de mensheid zich verzameld, nadat een catastrofe de wereld heeft vernietigd. De zon is verduisterd, de aarde koud, de lucht giftig. De overlevenden zijn op elkaar aangewezen. Maar niemand herinnert zich iets van de ramp of het leven voor de luchthaven. En er blijken nog meer gaten te zitten in het verhaal. Elisabeth wil er het fijne van weten. Maar dan moet ze haar herinneringen zien terug te krijgen. En wil ze dat wel?

 

Standaard Uitgeverij – Davidsfonds Infodok

Voor lezers vanaf 15 jaar

Verschijnt op 26 oktober 2021

Trailer

Fragment

Recensies (binnenkort beschikbaar)

 

Op het dak van een gebouw in de stad zit een jongen. Binnen in hem doet het pijn. Daar probeert hij niet aan te denken. Hij wil niet deelnemen aan het gekrioel onder hem. Hij bekijkt het doen en laten van de man aan de overkant, de vrouw op het plein, het meisje dat naar school gaat, zijn mama … Hij kijkt, hij observeert. Maar hij heeft er niets mee te maken. Of toch?

Een kwetsbaar verhaal over afscheid en verdriet, en hoe afstand je op een andere manier leert kijken.

 

 

Met illustraties van Sassafras De Bruyn

Uitgeverij De Eenhoorn

Voor lezers vanaf 9 jaar

Verneem alle nieuws over het boek via de Facebookpagina

Trailer

Fragment

Interview Boekenmarathon vrt.nu

Recensies

 

날마다 하늘이 어두워지면 ,
가로등을 켜는 사람은 거리를 걸어갑니다.
그의 발길을 따라 불빛이 밝혀집니다.
가로등을 켜는 사람은 사람들의 집 안을 살펴봅니다.
혼자인 젊은 여자도 보이고
아무도 말을 알아듣지 못하는 외국인 ,
아빠를 기다리는 아이 ,
그리고 아이를 잃은 노부부 까지…….
가로등을 켜는 사람은 생각을 합니다.
사람들의 어두운 가슴에 불을 밝혀줄 방법을…….

『가로등을 밝히는 사람』은 도시의 사람들이 서로를
찾아가는 가슴이 따뜻해지는 이야기입니다.

Jiyangsa Publishing

 

1961, Berlín esta dividida. Julian Niemóller vive en Berlín del Este y trabaja del lado Oeste, en donde están sus amigos y su novia Cuando cierran la frontera, se ve obligado a tomar una decisión drástica. Años después, sus sobrinos Marthe y Florian sufren las consecuencias de cuestionar el régimen socialista. En 1989, Sybille, la menor de los Niemóller, es testigo de la caída del Muro de Berlín, de la apertura de las fronteras y descubre dolorosos secretos de su familia. Esta novela nos muestra ágilmente tres generaciones marcadas por la guerra y por un mundo dividido en dos ideologías.

 

Editorial: ediciones sm

Traducido por Maria Rosich Andreu

 

 

 

Varsovie, octobre 1940. Le quartier dans lequel vit Misja, sa soeur et ses parents, est transformé, sous l’occupation nazie, en ghetto. Tous les Juifs de la ville et de ses environs y sont enfermés. Les maladies, la faim et les expulsions éliminent lentement mais sûrement la population. Misja, lui, refuse la situation, il ne veut pas se laisser emmener à l’abattoir comme un agneau… Avec quelques compagnons, il se révolte !

Un tableau sans concession du ghetto de Varsovie et de cette époque. Les illustrations sombres de Caryl Strzelecki accentuent cette sensation d’oppression que le lecteur éprouve. Rien ne lui est épargné et la plume alerte et réaliste d’Aline Sax fait de ce roman un des plus beaux écrits à ce jour pour les adolescents sur le sujet. À l’heure de la montée des populismes un peu partout en Europe, ce livre nous rappelle qu’il est parfois bon de regarder en arrière.

La Joie de Lire

Traducteur : Maurice Lomré

Âge : À partir de 13 ans

 

In diesem Buch verdichtet Aline Sax drei Schicksale einer Berliner Familie zu Chiffren der deutsch-deutschen Geschichte. Das Leben dieser Menschen wäre ganz anders verlaufen, wenn Berlin nicht gewaltsam geteilt worden wäre – durch eine Mauer, die ihnen nicht nur die Freiheit, sondern auch ihr Glück geraubt hat. – Eine »Familien-Saga« der anderen Art.

1961 gelingt Julian eine dramatische Flucht in den Berliner Westen, kurz nachdem die Mauer geschlossen wurde. Er weiß, dass er dadurch auch seine Familie in Gefahr bringt und seiner Mutter das Herz bricht. Doch er kann nicht anders, denn Heike, seine große Liebe, lebt auf der anderen Seite der Mauer. 1977 gerät seine Nichte Marthe ins Stasi-Gefängnis, weil sie sich einer Gruppe frei denkender Jugendlicher angeschlossen hat. 1989 erlebt deren Cousine Sybille die Befreiung von der DDR-Diktatur und die überwältigenden Ereignisse des Mauerfalls hautnah mit.

Übersetzt von Eva Schweikart

Verlag Urachhaus

Ab 14 Jahre

Rezensionen

Leseprobe

zurück zur Deutsche Seite

 

CoverElke avond, als het donker wordt, steekt de lantaarnaansteker de lichten aan. Zo laat hij een spoor van licht na. Hij kijkt bij iedereen naar binnen. Hij ziet de jonge vrouw die alleen is, de vreemdeling die niemand begrijpt, het meisje dat wacht op haar papa, het oude koppel zonder kind … De lantaarn-aansteker bedenkt een plan. Een plan dat licht brengt in donkere harten.

 

Een hartverwarmend verhaal over hoe mensen elkaar vinden in de stad.

 

De Eenhoorn

Vanaf 9 jaar

Met illustraties van Ann De Bode

Fragment

Trailer

Recensies

Lesmap Iedereen Leest

Dit boek werd vertaald in het Koreaans.

Nominaties

Kinder- en Jeugdjury Vlaanderen 2020

 

jeune_fille_et_soldat_RVB

Une jeune fille aveugle habite avec sa mère et sa tante dans une auberge. Elle aime s’asseoir dehors sur un banc, de l’autre côté de la rue. Un jour, un soldat africain s’assoit près d’elle. L’homme lui parle de son pays, de sa femme et de son fils. La jeune fille, quant à elle, évoque son père parti pour le front. Mais un jour, le soldat ne vient plus. La jeune fille part alors à sa recherche…

La jeune fille et le soldat est l’histoire de deux êtres dont les chemins se croisent dans des circonstances tragiques. À une époque où la folie s’empare des hommes et les précipite dans l’horreur. Le soldat africain a tout quitté pour rejoindre un enfer qu’il n’a pas choisi, loin des siens et de chez lui. De plus, la couleur de sa peau suscite la crainte et le rejet. Seule la jeune fille, qui vit dans l’obscurité et dans la peur de ne plus revoir son père, ose lui parler. Ces deux solitudes se reconnaissent et s’apprivoisent au fur et à mesure de leurs discussions. Une amitié empreinte de tendresse s’installe bientôt entre eux.

Le récit, tout en retenue et en sobriété, développe deux points de vue en alternance. C’est une ode à la différence et à la fraternité. Il parle aussi de la première guerre mondiale en évoquant un fait peu connu, celui des soldats africains venus combattre en Europe pour défendre une cause qui ne les concernait pas. La gravité du propos est adoucie par des moments de poésie et d’humanité qui font jaillir la lumière au milieu des ténèbres.

Traducteur : Maurice Lomré
Illustrations: Ann  De Bode
Âge : À partir de 11 ans
Edition La Joie de Lire

Critiques

 

Eine außergewöhnliche Freundschaft in Zeiten des Krieges!

Ein winziger Ort in Belgien hinter der Frontlinie während des Ersten Weltkriegs. In dem Gasthaus, in das die Soldaten kommen, lebt ein blindes kleines Mädchen. Eines Tages findet sie sich auf »ihrer« Bank neben einem Fremden wieder, einem schwarzen Soldaten, der nach gerösteten Nüssen duftet. Langsam entwickelt sich eine Freundschaft. Er erzählt ihr vom heißen Afrika und von seiner Frau und seinem Kind. Sie erzählt ihm von ihrem Vater, der auch an der Front kämpft. In dem kleinen Mädchen entdeckt der Soldat nichts von dem Misstrauen, das die anderen Menschen ihm, dem Schwarzen, entgegenbringen. Er fühlt sich gut in ihrer Nähe, sie hat keine Angst vor ihm. Doch eines Tages bleibt die Bank leer, und das blinde Mädchen macht sich auf die Suche nach »ihrem« Soldaten. Sie wird ihn finden …

Die berührenden Illustrationen zeigen auch den Schmerz, den Kriege mit sich bringen. Und die poetische Sprache, kongenial übersetzt von Mirjam Pressler, tut ein Übriges. Es wird abwechselnd aus der Sicht des Mädchens (auf weißem Papier) und der des Soldaten (auf dunklem Papier) erzählt.

Übersetzt von Mirjam Pressler

Verlag: Jakoby & Stuart

Leseprobe

Rezensionen

zurück zur Deutsche Seite

 

Grensgangers is een boek waarin jonge mensen – letterlijk én figuurlijk – hun grenzen aftasten.
Drie verhalen, drie levens, één familie, één stad.

1961 Julian ondervindt de scheiding van Oost en West door de Berlijnse muur aan den lijve. Als Oost-Berlijner is hij van de ene dag op de andere volledig afgesneden van zijn West-Berlijnse vriendin, Heike. Maar hij besluit zich niet bij de situatie neer te leggen en te vluchten.

1977 Voor zijn nichtje Marthe is vluchten geen oplossing. Zij maakt samen met haar broer Florian deel uit van een leesclub, een groepje jongeren dat verboden boeken leest en het regime van binnenuit wil veranderen. Tot ze in het vizier van de Stasi komen…

1989 Sybille is helemaal niet bezig met politiek. Zij probeert onder de radar te blijven. Als haar grootmoeder echter in coma raakt, moet ze allerlei middelen inzetten om haar te redden. Middelen waarvan ze nooit gedacht had dat ze ze zou durven te gebruiken. En dan valt de muur …

Davidsfonds

Voor volwassenen en jongeren vanaf 16 jaar.

Verneem alle nieuws over het boek als eerste, op de Facebookpagina van Grensgangers

Grensgangers werd vertaald in het Duits en het Spaans.

Fragment

Recensies

Book trailer

Prijzen

Eervolle Vermelding Gouden Lijst 2016

De Kleine Cervantes 2017

Kinder- en Jeugdjury Vlaanderen 2017 (derde prijs)

White Raven 2017

Nominaties

Jonge Jury 2017

Lavki Prijs (uitreiking 20 maart 2021)