The German translation of Grensgangers (Grenzgänger, by Eva Schweikart) is nominated for the renowded German Book Award for Young People’s Literatur, The Buxtehuder Bulle. The winner is determined on June 18 2020, by a jury of eleven young readers and eleven adults. You can find the other nominees here.

***

 

On the Brussels Book Fair, Les Couleurs du Ghetto (the French translation of De kleuren van het getto) has been awarded the Prix Libbylit by the Belgian section of IBBY (International Board on Books for Young people). The book was translated by Maurice Lomré and published by the Swiss publisher La joie de Lire.

***

 

 

September 1, 2019 the Mexican publisher Ediciones SM, published the Spanish translation of Grensgangers. The book is titled Los límites de la línea and was translated by Maria Rosich Andreu. It will be available in Central- and South-American and US book shops and libraries.

 

***

 

 

On March 20, the German publishing house Urachhaus published Grenzgänger, the German translation of Grensgangers. The book was translated by Eva Schweikart. On the occasion of 30 years Fall of the Berlin Wall, I wrote an afterword about what the Berlin Wall means to me personally.

***

 

The Swiss publisher La Joie de Lire has bought the translation rights for De kleuren van het getto (The War within these Walls). In 2017 they already published La jeune fille et le soldat (Het meisje en de soldaat. The translator will be Maurice Lomré, who also translated La jeune fille et le soldat. The French edition of De kleuren van het getto is to be expected in 2019.

***

 

On the book fairs of Frankfurt and Bologna the international rights of Grensgangers (Crossing the line) are sold to the Mexican Publisher Grupo SM and to the German Publisher Urachhaus. The translations are to be expected in 2019!

Really looking forward to reading the words of Julian, Marthe and Sybille in their original language. And also looking forward to the first Spanish translation.

***

 

jeune_fille_et_soldat_RVBHet meisje en de soldaat (The Girl and  the Soldier) has been translated in French. The rights were sold to the Suisse publisher La joie de Lire.  The book is translated by Maurice Lomré. The cover design is different from the original and the German and Danish translation. But the title remained almost the same: La jeune fille et le soldat. (The young girl and the soldier)

***

 

AARHUS39 launch imageThe Aarhus39 selection was announced at the London Book Fair on March 15, 2017. Aarhus39 is a selection of the 39 best children’s and YA writers under 40 from across Europe. And I’m one of them (as the only Flemish author)

These writers will take part in an ambitious Hay Festival in the European Capital of Culture Aarhus (Denmark) in October 2017. We all wrote a short story that will be published in two (English and Danish) anthologies.

Visit the Aarhu39 website or read the press release for more informatio

***

 

ff16_de_tagline_positive_cmyk_55594_0This year Flanders and the Netherlands are guest of honor at the Frankfurt Book Fair, the biggest and most important book fair in the world. Together they will present their culture and literature. Aline Sax is one of the authors present. She will present the German translation of ‘The Girl and the Soldier (Das Mädchen und der Soldat)  and read a brand new story in the Städel Museum.

Discover the complete programm or follow her on Facebook!

***

 

whiteravens2016

The International Youth Library in Munich has selected ‘Grensgangers’ (Crossing the Line) as White Raven 2016. Each year the IYL selects books that “inspire and provoke, set new trends, and are of the highest quality in terms of language, content and artistry”. This year 200 books were selected in 42 languages, from 60 countries (of which 2 books from Flanders). The White Ravens will be announced at the Frankfurter Buchmesse and exhibited at the Bologna Book Fair and other places around the world.

***