Vijfjaarlijks wordt de Lavkiprijs uitgereikt voor het beste Vlaamse jeugdboek. Deze tiende editie brengt een indrukwekkende nominatielijst met

Te waar om mooi te zijn van Roxanne Wellens, Wish you were here van Evelien De Vlieger, IJzerkop van Jean-Claude van Rijckeghem, Tegenwoordig heet iedereen sorry van Bart Moeyaert, Kop of munt van Karen Rastelli, Duivelskruid van Marita de Sterck, Babel van Jan De Leeuw, Als de bergen huilen van Gerda Van Erkel en Alles wat licht is van Marleen Nelen.

En ook Grensgangers staat dus bij op het lijstje. Op 20 maart 2021 weten wie de felbegeerde prijs in de wacht sleept!

***

 

De Duitse vertaling van Grensgangers (door Eva Schweikart) is genomineerd voor de Buxtehuder Bulle. Deze gerenommeerde Duitse jeugdliteratuurprijs wordt uitgereikt door een 22-koppige jury die bestaat uit 11 volwassen critici en 11 jongeren. Zij komen samen tot een oordeel en een winnaar, op 18 juni 2020. De andere genomineerden vind je hier.

***

 

Les Couleurs du Ghetto, de Franse vertaling van De kleuren van het getto won de Prix Libbylit in de categorie roman belge. De Prix Libbylit is een jaarlijkse literatuurprijs die wordt uitgereikt door de Franstalig Belgische afdeling van IBBY (International Board on Books for Young People). Aline nam de prijs in ontvangst tijdens de Brusselse Foire du Livre, op 7 maart 2020. Het boek werd vertaald door Maurice Lomré en uitgegeven door La joie de Lire.

***

 

 

Op 12 februari verschijnt De jongen op het dak, het nieuwe boek van Aline Sax, met illustraties van Sassafras De Bruyn en uitgegeven door De Eenhoorn. Een kwetsbaar verhaal over afscheid en verdriet, en hoe afstand je op een andere manier leert kijken. Op de Facebookpagina van het boek verneem je alle nieuws, wedstrijden, interviews, …

***

 

 

 

De Zuid-Koreaanse uitgeverij Jiyangsa publiceerde 가로등을 밝히는 사람, de Koreaanse vertaling van De Lantaarnaansteker. Het boek ziet er grotendeels hetzelfde uit als de originele versie.

***

 

 

 

De Lantaarnaansteker is één van de acht genomineerden voor de Kinder- en Jeugdjury Vlaanderen (groep 4). Tussen september 2019 en april 2020 lezen meer dan 1500 kinderen van groep 4 de genomineerde boeken en kiezen hun favoriet.

Wil je meelezen? Kijk dan op www.kjv.be

***

 

 

Op 1 september 2019 bracht de Mexicaanse uitgeverij SM Ediciones de vertaling van Grensgangers uit. Het boek heet Los límites de la línea en werd vertaald door Maria Rosich Andreu. SM Ediciones verdeelt het boek in boekhandels en bibliotheken in zowel Zuid- als Midden-Amerika en de Verenigde Staten.

***

 

Op 20 maart verscheen Grenzgänger, de Duitse vertaling van Grensgangers, bij uitgeverij Urachhaus. Het boek werd vertaald door Eva Schweikart en ziet er nét hetzelfde uit als de oorspronkelijke versie. Speciaal voor de Duitse lezers schreef ik een nawoord over wat de Berlijnse muur voor mij betekent. Wie nieuwsgierig is hoe Julian, Marthe en Sybille klinken in hun eigen taal, kan hier een fragment lezen.

***

 

De Zwitserse uitgeverij La Joie de Lire kocht de rechten voor een Franse uitgave van De kleuren van het getto. De uitgeverij publiceerde eerder al La jeune fille et le soldat, de vertaling van Het meisje en de soldaat. Maurice Lomré, die eerder Het meisje en de soldaat vertaalde, zal ook nu de vertaling voor zijn rekening nemen. Het boek wordt in 2019 in de handel verwacht.

***

 

Op 15 december wordt De Lantaarnaansteker voorgesteld aan het publiek. Tijdens deze intieme voorstelling word je ondergedompeld in het verhaal en de illustraties. Auteur Aline Sax en illustrator Ann De Bode vertellen over het ontstaan van het boek.

Daarna laten we het verhaal bezinken bij een hapje en een drankje. Wie dit wil, kan ook zelf aan de slag met de prenten en de personages uit het boek.

Iedereen – jong en oud! – is welkom op deze gratis voorstelling.

Bevestig je komst online of door een mailtje te sturen naar uitgeverij De Eenhoorn. Zo zorgen we voor voldoende hapjes en drankjes!

***