De Zuid-Koreaanse uitgeverij Jiyangsa publiceerde 가로등을 밝히는 사람, de Koreaanse vertaling van De Lantaarnaansteker. Het boek ziet er grotendeels hetzelfde uit als de originele versie.

***

 

De Lantaarnaansteker is één van de acht genomineerden voor de Kinder- en Jeugdjury Vlaanderen (groep 4). Tussen september 2019 en april 2020 lezen meer dan 1500 kinderen van groep 4 de genomineerde boeken en kiezen hun favoriet.

Wil je meelezen? Kijk dan op www.kjv.be

***

 

 

Op 1 september 2019 bracht de Mexicaanse uitgeverij SM Ediciones de vertaling van Grensgangers uit. Het boek heet Los límites de la línea en werd vertaald door Maria Rosich Andreu. SM Ediciones verdeelt het boek in boekhandels en bibliotheken in zowel Zuid- als Midden-Amerika en de Verenigde Staten.

***

 

Op 20 maart verscheen Grenzgänger, de Duitse vertaling van Grensgangers, bij uitgeverij Urachhaus. Het boek werd vertaald door Eva Schweikart en ziet er nét hetzelfde uit als de oorspronkelijke versie. Speciaal voor de Duitse lezers schreef ik een nawoord over wat de Berlijnse muur voor mij betekent. Wie nieuwsgierig is hoe Julian, Marthe en Sybille klinken in hun eigen taal, kan hier een fragment lezen.

***

 

De Zwitserse uitgeverij La Joie de Lire kocht de rechten voor een Franse uitgave van De kleuren van het getto. De uitgeverij publiceerde eerder al La jeune fille et le soldat, de vertaling van Het meisje en de soldaat. Maurice Lomré, die eerder Het meisje en de soldaat vertaalde, zal ook nu de vertaling voor zijn rekening nemen. Het boek wordt in 2019 in de handel verwacht.

***

 

Op 15 december wordt De Lantaarnaansteker voorgesteld aan het publiek. Tijdens deze intieme voorstelling word je ondergedompeld in het verhaal en de illustraties. Auteur Aline Sax en illustrator Ann De Bode vertellen over het ontstaan van het boek.

Daarna laten we het verhaal bezinken bij een hapje en een drankje. Wie dit wil, kan ook zelf aan de slag met de prenten en de personages uit het boek.

Iedereen – jong en oud! – is welkom op deze gratis voorstelling.

Bevestig je komst online of door een mailtje te sturen naar uitgeverij De Eenhoorn. Zo zorgen we voor voldoende hapjes en drankjes!

***

 

Op 10 oktober 2018 verschijnt De Lantaarnaansteker, een hartverwarmend verhaal over een man die elke avond de straatlantaarns aansteekt. Hij kijkt binnen in de huizen en ziet heel wat blije mensen, maar ook heel wat verdrietige mensen. Tot hij een plan bedenkt. Het boek werd geïllustreerd door Ann De Bode, die eerder ook al de illustraties van Het meisje en de soldaat maakte. Het werd uitgegeven door De Eenhoorn en is in elke boekhandel beschikbaar.

***

 

Op de boekenbeurzen van Frankfurt en Bologna wekte Grensgangers heel wat interesse bij internationale uitgeverijen. De Spaanse vertaalrechten zijn verkocht aan de Mexicaanse uitgeverij Grupo SM. Zij zullen het boek verdelen in Zuid- en Centraal-Amerika en de VS. In het Duits verschijnt het boek binnenkort bij de Duitse uitgeverij Urachhaus. Olé en Hurra!

***

 

cover Gena&FinnIn januari 2018 verscheen Gena & Finn, een boek dat ik vertaalde samen met Maren Stoffels. Het is een zeer bijzonder verhaal dat helemaal samengesteld is uit e-mails, sms-berichtjes en blogposts! Over twee meiden die fan zijn van eenzelfde televisiereeks maar elkaar nog niet in het echt hebben ontmoet. Tot het noodlot toeslaat … Lezen maar!

***

 

Van 25 tot 30 oktober 2017 was ik het Deense Aarhus voor het Hay Festival. Aan dit literatuurfestival namen de 39 beste Europese schrijvers onder de 40 deel. En ik was een van hen! Het werd een fantastische week met veel lezingen en workshops, een lunch met de kroonprinses, een bezoek aan mijn Deense uitgever en vele gezellige uitwisselingen met de andere auteurs. Ik schreef speciaal voor het festival ook een nieuw verhaal ‘Het meisje zonder naam’. Dat werd voorgelezen in het Engels, het Nederlands en het Deens (maar dat laatste deed ik niet zelf) en gepubliceerd in een Engelse en Deense bundel, samen met de 38 andere verhalen. Meer impressies vind je op mijn Facebookpagina.

***