날마다 하늘이 어두워지면 ,
가로등을 켜는 사람은 거리를 걸어갑니다.
그의 발길을 따라 불빛이 밝혀집니다.
가로등을 켜는 사람은 사람들의 집 안을 살펴봅니다.
혼자인 젊은 여자도 보이고
아무도 말을 알아듣지 못하는 외국인 ,
아빠를 기다리는 아이 ,
그리고 아이를 잃은 노부부 까지…….
가로등을 켜는 사람은 생각을 합니다.
사람들의 어두운 가슴에 불을 밝혀줄 방법을…….

『가로등을 밝히는 사람』은 도시의 사람들이 서로를
찾아가는 가슴이 따뜻해지는 이야기입니다.

Jiyangsa Publishing

 

1961, Berlín esta dividida. Julian Niemóller vive en Berlín del Este y trabaja del lado Oeste, en donde están sus amigos y su novia Cuando cierran la frontera, se ve obligado a tomar una decisión drástica. Años después, sus sobrinos Marthe y Florian sufren las consecuencias de cuestionar el régimen socialista. En 1989, Sybille, la menor de los Niemóller, es testigo de la caída del Muro de Berlín, de la apertura de las fronteras y descubre dolorosos secretos de su familia. Esta novela nos muestra ágilmente tres generaciones marcadas por la guerra y por un mundo dividido en dos ideologías.

 

Editorial: ediciones sm

Traducido por Maria Rosich Andreu

 

 

 

Varsovie, octobre 1940. Le quartier dans lequel vit Misja, sa soeur et ses parents, est transformé, sous l’occupation nazie, en ghetto. Tous les Juifs de la ville et de ses environs y sont enfermés. Les maladies, la faim et les expulsions éliminent lentement mais sûrement la population. Misja, lui, refuse la situation, il ne veut pas se laisser emmener à l’abattoir comme un agneau… Avec quelques compagnons, il se révolte !

Un tableau sans concession du ghetto de Varsovie et de cette époque. Les illustrations sombres de Caryl Strzelecki accentuent cette sensation d’oppression que le lecteur éprouve. Rien ne lui est épargné et la plume alerte et réaliste d’Aline Sax fait de ce roman un des plus beaux écrits à ce jour pour les adolescents sur le sujet. À l’heure de la montée des populismes un peu partout en Europe, ce livre nous rappelle qu’il est parfois bon de regarder en arrière.

La Joie de Lire

Traducteur : Maurice Lomré

Âge : À partir de 13 ans

 

In diesem Buch verdichtet Aline Sax drei Schicksale einer Berliner Familie zu Chiffren der deutsch-deutschen Geschichte. Das Leben dieser Menschen wäre ganz anders verlaufen, wenn Berlin nicht gewaltsam geteilt worden wäre – durch eine Mauer, die ihnen nicht nur die Freiheit, sondern auch ihr Glück geraubt hat. – Eine »Familien-Saga« der anderen Art.

1961 gelingt Julian eine dramatische Flucht in den Berliner Westen, kurz nachdem die Mauer geschlossen wurde. Er weiß, dass er dadurch auch seine Familie in Gefahr bringt und seiner Mutter das Herz bricht. Doch er kann nicht anders, denn Heike, seine große Liebe, lebt auf der anderen Seite der Mauer. 1977 gerät seine Nichte Marthe ins Stasi-Gefängnis, weil sie sich einer Gruppe frei denkender Jugendlicher angeschlossen hat. 1989 erlebt deren Cousine Sybille die Befreiung von der DDR-Diktatur und die überwältigenden Ereignisse des Mauerfalls hautnah mit.

Übersetzt von Eva Schweikart

Verlag Urachhaus

Ab 14 Jahre

Rezensionen

Leseprobe

zurück zur Deutsche Seite

 

jeune_fille_et_soldat_RVB

Une jeune fille aveugle habite avec sa mère et sa tante dans une auberge. Elle aime s’asseoir dehors sur un banc, de l’autre côté de la rue. Un jour, un soldat africain s’assoit près d’elle. L’homme lui parle de son pays, de sa femme et de son fils. La jeune fille, quant à elle, évoque son père parti pour le front. Mais un jour, le soldat ne vient plus. La jeune fille part alors à sa recherche…

La jeune fille et le soldat est l’histoire de deux êtres dont les chemins se croisent dans des circonstances tragiques. À une époque où la folie s’empare des hommes et les précipite dans l’horreur. Le soldat africain a tout quitté pour rejoindre un enfer qu’il n’a pas choisi, loin des siens et de chez lui. De plus, la couleur de sa peau suscite la crainte et le rejet. Seule la jeune fille, qui vit dans l’obscurité et dans la peur de ne plus revoir son père, ose lui parler. Ces deux solitudes se reconnaissent et s’apprivoisent au fur et à mesure de leurs discussions. Une amitié empreinte de tendresse s’installe bientôt entre eux.

Le récit, tout en retenue et en sobriété, développe deux points de vue en alternance. C’est une ode à la différence et à la fraternité. Il parle aussi de la première guerre mondiale en évoquant un fait peu connu, celui des soldats africains venus combattre en Europe pour défendre une cause qui ne les concernait pas. La gravité du propos est adoucie par des moments de poésie et d’humanité qui font jaillir la lumière au milieu des ténèbres.

Traducteur : Maurice Lomré
Illustrations: Ann  De Bode
Âge : À partir de 11 ans
Edition La Joie de Lire

Critiques

 

Eine außergewöhnliche Freundschaft in Zeiten des Krieges!

Ein winziger Ort in Belgien hinter der Frontlinie während des Ersten Weltkriegs. In dem Gasthaus, in das die Soldaten kommen, lebt ein blindes kleines Mädchen. Eines Tages findet sie sich auf »ihrer« Bank neben einem Fremden wieder, einem schwarzen Soldaten, der nach gerösteten Nüssen duftet. Langsam entwickelt sich eine Freundschaft. Er erzählt ihr vom heißen Afrika und von seiner Frau und seinem Kind. Sie erzählt ihm von ihrem Vater, der auch an der Front kämpft. In dem kleinen Mädchen entdeckt der Soldat nichts von dem Misstrauen, das die anderen Menschen ihm, dem Schwarzen, entgegenbringen. Er fühlt sich gut in ihrer Nähe, sie hat keine Angst vor ihm. Doch eines Tages bleibt die Bank leer, und das blinde Mädchen macht sich auf die Suche nach »ihrem« Soldaten. Sie wird ihn finden …

Die berührenden Illustrationen zeigen auch den Schmerz, den Kriege mit sich bringen. Und die poetische Sprache, kongenial übersetzt von Mirjam Pressler, tut ein Übriges. Es wird abwechselnd aus der Sicht des Mädchens (auf weißem Papier) und der des Soldaten (auf dunklem Papier) erzählt.

Übersetzt von Mirjam Pressler

Verlag: Jakoby & Stuart

Leseprobe

Rezensionen

zurück zur Deutsche Seite

 

Original title: De kleuren van het getto (The colors of the ghetto)

게토의 색 = 제2차 세계대전 중 바르샤바 게토(유대인강제거주지역)에서 있었던 실화를 바탕으로 한 아동용 소설.

1940년 11월부터 43년 5월까지 일어난 사건들을 허구적 인물인 미샤의 눈으로 재구성했다.

“독일군은 점점 악랄해졌다. 그들은 우리를 모조리 잡아 없애야 할 벌레처럼 여겼고, 정말 그렇게 다뤘다.”

벨기에 작가 알리네 삭스와 삽화가 카릴 스첼레츠키는 게토 안의 끔찍한 삶을 글과 그림으로 자세히 묘사한다.

 

Sanha Publishing

 

Som så mange emigranter i New York i starten af 1900-tallet drømmer Adriaan om et liv i rigdom. Og for en stund ser det ud til at lykkes, da han med sine venner åbner baren The Fancy Cat. Drengene knokler og drømmer om penge, luksus – og om et sted, hvor de kan være sig selv. Også som homoseksuelle. Uheldige omstændigheder gør, at de kommer til at skylde en masse penge væk, og det bliver en kamp mod tiden for at redde The Fancy Cat – og dem selv. New Yorks barske underverden, aggression og angst bliver en del af hverdagen. Samtidig er Adriaan bekymret og tvivler. Tvivler på, hvem han er, og hvem han ønsker at være. Tvivler på, om han skal gøre som de andre eller gå sine egne vej. Forholdet mellem Adriaan og hans venner kommer alvorligt under pres.

Dobbeltspil er efterfølgeren til Mellem to verdener. Adriaan har nu boet i New York et par år og har fået gode venner. Men spørgsmålet om, hvor han hører til, bliver ved med at gnave. Han har svært ved at vænne sig til kaosset i den tætbefolkede by og begynder at længes efter Belgien – hvor fattigt det end var.

Dobbeltspil er skrevet af belgiske Aline Sax. Hun er født i 1984 og udgav sin første bog som sekstenårig og har siden udgivet flere. Hun har to gange været nomineret til ´Thea Beckman Award´ – en prestigefyldt pris for bedste historiske ungdomsroman.

Oversat af Birthe Lundsgaard

 

Anmeldelser

Tilbage til den danske hjemmeside

 

It started with harassment, humiliation.
Every day, people were stopped, shot,
beaten to death,
kicked to death,
hounded to death,
frozen to death,
starved to death.
Death. An everyday occurrence

Warsaw, October 1940

It’s World War II, and Misha’s family, like the rest of the Jews living in Warsaw, has been moved by the Nazis into a single crowded ghetto. Conditions are appalling: every day more people die from disease, starvation, and deportations. Misha does his best to help his family survive, even crawling through the sewers to smuggle food. When conditions worsen, Misha joins a handful of other Jews who decide to make a final, desperate stand against the Nazis.

Heavily illustrated with sober blue-and-white drawings, this powerful novel dramatically captures the brutal reality of a tragic historical event.

Age: 14 and up

Eerdmans Publishing Co. (USA)

Translated by Laura Watkinson

Take a look inside

Trailer

Reviews

Awards
Winner of the National Jewish Book Award 2014 (Children’s and Young Adult Literature) – Jewish Book Council
Sydney Taylor Honor Book 2014 (teens category) – Association of Jewish Libraries
Batchelder Honor Award 2014 – American Library Association

Lists
Best Books of 2013 (Children’s fiction) – Publishers Weekly
Best Books of 2013 (Teens) – Kirkus Reviews
Outstanding International Books – United Stated Board on Books for Young People (USBBY)
Notable Social Studies Books for Young People – National Council for the Social Studies

 

pigen-og-soldatenPigen sætter sig hver dag på bænken over for kroen. Hun er blind, men hun nyder at lytte til lydene fra markerne og de fulde soldaters snak. En dag opsnapper hun en ny duft, som hun aldrig har oplevet før. En duft af Afrika. Ved siden af hende sidder en soldat. De siger ikke noget, men næste dag mødes de igen på bænken, og lige så stille lærer de hinanden at kende. Han fortæller om Afrika, om sin kone og sit barn. Hun fortæller om sin far ved fronten. Men en dag kommer soldaten ikke, og pigen beslutter at lede efter ham.

Denne varme og poetiske fortælling beretter om menneskers møde midt under 1. verdenskrigs rædsler. Bogens sanselige beskrivelser hjælpes på vej af Ann De Bodes stemningsfulde illustrationer.

Oversat af Birthe Lundsgaard

Anmeldelser

Tilbage til den danske hjemmeside